U2 – New Year’s Day

 

This is most likely one of the best known songs for the new year.

“New Year’s Day” is a song by Irish rock band U2. It is the third track on their 1983 album War and was released as the album’s lead single in January 1983. With lyrics written about the Polish Solidarity movement, “New Year’s Day” is driven by Adam Clayton’s distinctive bassline and the Edge’s piano and guitar playing. In 2010, Rolling Stone magazine placed the single at number 435 on their list of “The 500 Greatest Songs of All Time”. This song was also included in the Pitchfork 500.

Lyric

Yeah
All is quiet on New Year’s Day
A world in white gets underway
I want to be with you
Be with you, night and day
Nothing changes on New Year’s Day
On New Year’s Day
I will be with you again
I will be with you again
Under a blood red sky
A crowd has gathered in black and white
Arms entwined, the chosen few
The newspapers says, says
Say it’s true, it’s true
And we can break through
Though torn in two
We can be one
I, I will begin again
I, I will begin again
Oh, oh
Oh, oh
Oh, oh
Oh, oh
Oh, oh
Oh, oh
Oh, oh
Ah, maybe the time is right
Oh, maybe tonight
I will be with you again
I will be with you again
And so we’re told this is the golden age
And gold is the reason for the wars we wage
Though I want to be with you, be with you
Night and day
Nothing changes
On New Year’s Day
On New Year’s Day
On New Year’s Day

🎵 U2, A.R Rahman – Ahimsa

 

Here is the new U2 song

Ahimsa is a single from the Irish musical group U2 and the Indian composer A. R. Rahman, published November 22, 2019.

In September 2019, Rahman and the Irish group had a meeting in New York, at the Electric Lady Studios, to trace the guidelines of the musical project that led to the birth of the musical piece. On the meaning of the song, Rahman, in an interview with the Indian edition of Rolling Stone, stated that it originates from the meaning of the Sanskrit word ahimsa, which can be summarized in non-violence. The U2 frontman, Bono, on this track recalled how the commitment of the Irish group to respect human rights is a key element of their work and how Martin Luther King was a witness for them. Moreover, Martin Luther King himself saw an example in Gandhi.

The song begins and ends with a female choir composed of Raheema and Khatija, Rahman’s daughters, who sing verses extracted from the book Tirukkural, written in Tamil

Ahimsa (Sanskrit: अहिंसा; IAST: ahiṃsā, Pāli: avihiṃsā) is term meaning “not to injure”, derived from the Sanskrit root hiṃs – to strike (hiṃsā is injury or harm, a-hiṃsā is the opposite of this, i.e. cause no injury, do no harm). Ahimsa is also referred to as nonviolence, and is one of the cardinal virtues and an important ethical and mystical tenet of Jainism, Hinduism, and Buddhism. It can involve many complex and multidimensional concepts, inspired by the premise that all living beings have the spark of the divine spiritual energy (prana), and relationships of Karma, and that to needlessly oppress any being is to hurt oneself, and all beings, in ways that can be obvious or mysterious. Strongly inspired by Hindu and Jain concepts of ahimsa, Mahatma Gandhi popularized many of its strategies worldwide, among people of many diverse traditions.

TESTO

Seyyaamar Settraarrkkum
Innaadha seydhapin
Uyyaa vizhumam tharum
Uyyaa vizhumam tharum
Pirarrkkinnaa Murpagal
Seyyin Thamakku Innaa
Pirpagal thaame varum
Pirarrkkinnaa Murpagal
Seyyin Thamakku Innaa
Pirpagal thaame varum

I’ll meet you where the sky is torn
I’ll meet you in the end
I’ll meet you before the world was born
When we had not a care

This is an invitation
To a high location
From someone who wants to be loved
This is a meditation
On your radio station
If you like it, you can sing along

Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa

I’ll meet you where there is no weeping
Your tears are now a stream
I’ll meet you where there is no sleeping
But we wake up to dream

This is an invitation
To a high location
From someone who wants to be loved
This is a meditation
On your radio station
If you like it, you can sing along

Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa

Seyyaamar Settraarrkkum
Innaadha seydhapin
Uyyaa vizhumam tharum
Uyyaa vizhumam tharum
Pirarrkkinnaa Murpagal
Seyyin Thamakku Innaa
Pirpagal thaame varum
Pirarrkkinnaa Murpagal
Seyyin Thamakku Innaa
Pirpagal thaame varum

 

TRADUZIONE TESTO

[?]
Ti incontrerò dove il cielo è diviso
Ti incontrerò alla fine
Ti incontrerò prima che il mondo sia nato
Quando non ci importava di nulla

Questo è un invito
In una posizione elevata
Da qualcuno che vuole essere amato
Questa è una meditazione
Sulla tua stazione radio
Se ti piace, puoi cantare insieme

Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa

Ci vediamo dove non si piange
Le tue lacrime sono ora un flusso
Ci vediamo dove non si dorme
Ma ci svegliamo per sognare

Questo è un invito
Ad essere all’altezza
Di qualcuno che vuole essere amato
Questa è una meditazione
Sulla tua stazione radio
Se ti piace, possiamo cantare insieme

Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa
Ahimsa

[?]

🎵 U2 – City of Blinding Lights

I believe this is the most suitable song on this day, where shops and malls have dazzling lights on the cities.

LYRIC

The more you see the less you know
The less you find out as you go
I knew much more then than I do now
Neon heart dayglo eyes
A city lit by fireflies
They’re advertising in the skies
For people like us
And I miss you when you’re not around
I’m getting ready to leave the ground…
Ooh ooh ooh
OOh Ooh ooh
Oh you look so beautiful tonight
In the city of blinding lights
Don’t look before you laugh
Look ugly in a photograph
Flash bulbs purple irises
The camera can’t see
I’ve seen you walk unafraid
I’ve seen you in the clothes you made
Can you see the beauty inside of me?
What happened to the beauty I had inside of me
And I miss you when you’re not around
I’m getting ready to leave the ground
Ooh ooh ooh
OOh Ooh ooh
Oh you look so beautiful tonight
In the city of blinding lights
Time… Time
Won’t leave me as I am
But time won’t take the boy out of this man
Oh you look so beautiful tonight
Oh you look so beautiful tonight
Oh you look so beautiful tonight
In the city of blinding lights
The more you know the less you feel
Some pray for others steal
Blessings are not just for the ones who kneel… luckily

 

TRADUZIONE TESTO
Più vedi, meno sai
Più cresci, meno capisci
io sapevo più cose rispetto a quanto so adesso

cuore che dà luce, luce giornaliera agli occhi
la città è illuminata dalle lucciole
si stanno annunciando nei cieli
e noi piacciamo alle persone

e mi manchi quando non sei qui intorno mi sto preparando a lasciare il suolo

Ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh

oh sei così bella stanotte…
nella città di luci accecanti

non pensare prima di ridere
cerca di sembrare cattiva in una fotografia
lampade, iridi color porpora che
la macchina fotografica non può vedere

ti ho vista camminare senza paura
ti ho vista nei vestiti che hai fatto
riesci a vedere la bellezza dentro di me?
cos’è successo alla bellezza che avevo dentro di me?

e mi manchi quando non sei qui intorno
mi sto preparando a lasciare il suolo
Ooh ooh ooh
Ooh ooh ooh

oh sei così bella stanotte… stanotte…
nella città di luci accecanti

il tempo… il tempo… il tempo…
non mi lascerà così come sono
ma non porterà via il ragazzo che c’è in quest’uomo

oh sei così bella stanotte…
oh sei così bella stanotte…
oh sei così bella stanotte…
nella città di luci accecanti

Più sai meno senti
alcune preghiere che gli altri ruberanno
le benedizioni non sono solo per quelli che strisciano fortunati